В современном английском языке предлоги служат
средством выражения отношений существительного, местоимения, числительного
или герундия к другим словам в предложении. Эти отношения в русском языке
передаются падежными окончаниями или падежными окончаниями в сочетании с
предлогами.
Предлоги играют большую роль в словообразовании, входят в состав различных
словосочетаний и выражений: at last наконец, at
first сначала, at home дома, at night
ночью, in vain напрасно, on foot пешком,
for ever навсегда, by no means никоим
образом, by the way кстати и т. д.
По своей форме предлоги делятся на простые, сложные и составные. Простые
предлоги�это предлоги, неразложимые на составные части. К ним относятся
наиболее древние предлоги английского языка, большей частью односложные,
такие как in, on, at,
by, to, with,
from, of и т. д. Простые предлоги могут иметь по
нескольку самых разнообразных значений.
Сложные предлоги�это предлоги, которые образовались путем словосложения:
inside внутри, outside снаружи,
throughout через, upon на, into в и т. д.
Составные предлоги�это предлоги, которые представляют собой в основном
сочетание существительного, прилагательного, причастия или наречия с
простыми предлогами или союзами, объединенное единым значением. Составной
предлог имеет большей частью одно значение, соответствующее значению
знаменательного слова, входящего в его состав.
К составным предлогам относятся: because of из-за,
instead of вместо, by means of посредством,
as far as дo, by force of в силу,
in spite of несмотря на, in front of перед,
in accordance with в соответствии с, contrary to
против, opposite to против, as compared with
no сравнению с и т. д.
Имеется еще небольшая группа предлогов, которые произошли из причастий и
сохранили форму причастий: during в течение;
including включая; concerning, regarding
относительно и т. д.
Предлоги выражают пространственные, временные, причинные, целевые и
другие отношения.
Предлоги of, to, by,
with (и иногда for) в сочетании с
существительным в общем падеже могут употребляться в предложении для
выражения отношений, которые в русском языке выражаются косвенными падежами
без предлогов. В этом употреблении эти предлоги не имеют своего собственного
лексического значения и отдельными словами на русский язык не переводятся.
1. Имя существительное в форме общего падежа с предлогом of
передает отношения, соответствующие отношениям русского родительного падежа,
и в этом случае выполняет в предложении функцию определения:
All
the doors ot the laboratories and classrooms were closed and locked.
-- Все двери лабораторий и классов
были закрыты и заперты.
Corrosion of iron causes great economic losses.-- Коррозия железа вызывает большие
экономические потери.
2. Имя существительное в общем падеже с предлогом by или
with передает отношения, соответствующие в русском языке
отношениям творительного падежа, и в этом случае выполняет в предложении
функцию предложного дополнения.
Имя существительное с предлогом by обозначает действующее
лицо или действующую силу, имя существительное с предлогом with
обозначает орудие действия:
The bases of all modern developments in chemistry were laid by the
Russian scientist Mendeleyev. -- Основы всего современно развития химии
были заложены русским ученым Менделеевым.
The
raging flames were driven by the wind. -- Ветер гнал бушующее пламя (букв.:
Бушующее пламя было гонимо ветром)
Pieces of paper are attracted by sealing wax rubbed with a cloth. --
Кусочкибумагипритягиваютсясургучом,
потертымматерней.
3. Имя существительное в форме общего падежа с предлогом to
передает отношения, соответствующие в русском языке отношениям дательного
падежа, и в этом случае выступает в предложении в функции дополнения
предлогом to:
The
name of Neptunium was given to the new chemical element No. 93. --
ИмяНептунийбылодано�новомухимическомуэлементу
№ 93.
Эти же предлоги в другом употреблении, так же как и любые другие простые
предлоги, имеют по нескольку разнообразных значений.
В сочетании с именем существительным в форме общего падежа они могут
передавать отношения, соответствующие отношениям передаваемым в русском
языке косвенными падежами с предлогами. Например, предлог by
имеет следующие основные значения: у, около, возле, мимо, вдоль, путем,
посредством, к, за, до, по, на и др.:.
Не was sitting
by the window.-- Он сидел у окна.
Не will come back by 5 o'clock. -- Он вернется к пяти часам.
Не took me by the hand. -- Он взял меня за руку.
I go by your house every day. -- Я прохожу мимо вашего дома каждый
день.
I
know him only by name, I have never seen him.-- Я знаю его только по имени, я его никогда
не видел.
This
room is larger than that one by 4 metres. -- Этакомнатабольшетойна
4 метра.
Поскольку английские простые предлоги имеют по нескольку различных
значений, один и тот же английский предлог переводится на русский язык
разными предлогами (а иногда совсем не переводится).
Например, предлог in имеет следующие основные значения:
1) Места (отвечает на вопрос где?)*Не is in the room.
Он в комнате.
* На вопрос куда? отвечает предлог into:
Не came into the room. -- Он вошел в комнату.
2) Времени: in winter зимой; In August в августе; in an hour через час,
за час.
I
shall be back in an hour. -- Явернусьчерезчас.
3) Указывает на обстоятельства, обстановку:
Не was in great difficulty. -- Он был в большом затруднении.
Our
ship was caught tn the storm --
Нашпароходпопалвбурю.
4) Указывает на сферу действия:
In
our country the working people are in power, -- Внашейстранеувластистояттрудящиеся,
5) Указывает на принадлежность к организации, на род занятий: to be in
the army быть в армии (=быть военным), to be in the Parliament быть в
парламенте (=быть членом парламента).
Русские простые предлоги также имеют по нескольку различных значений и
соответственно переводятся на английский язык разными предлогами. Например,
предлог на:
Книганастоле.
-- The book is on the table.
Яувижуегонауроке.
-- I shall see him at the lesson.
ЛетомяпоедунаКавказ.
-- In summer I shall go to the Caucasus.
Я встретил его на улице. -- I met him in the street.
Употребление того или иного предлога часто определяется не тем словом,
которое следует за предлогом, а предшествующим словом. Так, например,
некоторые глаголы требуют после себя определенных предлогов, связывающих их
с существительными, местоимениями и другими категориями слов.
Предлоги, с которыми сочетаются английские глаголы, обычно не совпадают с
предлогами, с которыми сочетаются соответствующие глаголы в русском языке:
Некоторые прилагательные и существительные в английском языке также
сочетаются с определенными предлогами, связывающими их с последующими
словами. Например, superior to лучше чего-л., inferior to хуже чего-л equal
to равный чему-л., susceptible to чувствительный sure of уверенный в,
uncertain of неуверенный в, respect for
уважение к, love for любовь к, admiration for*
восхищение чем-л., in answer to в ответ на и т. д. *
Существительные, выражающие чувства, обычно употребляются с предлогом
for.
Некоторые глаголы в английском языке, связанные с определенными
предлогами, соответствуют в русском языке глаголам без предлогов:
to wait for
ждать
to ask for
просить
to look for
искать
to listen to
слушать
to belong to
принадлежать
to aim at
иметь целью
to care for
интересоваться, любить
to explain to
(somebody)
объяснять
(кому-л.)
Не told them
the Parliament had refused to listen to the working men. -- Он сказал им, что парламент отказался
выслушать рабочих.
Every
eye was turned upon Bosinney; all waited for his answer. -- Все смотрели на Босини; все ждали его ответа.
Некоторые глаголы в английском языке не требуют после себя предлога, но
соответствуют в русском языке глаголам, связанным с определенными
предлогами:
to answer
отвечать на
to climb
подниматься на
to cross
переходить через
(реку, улицу, мост)
to doubt
сомневаться в
to enter
входить в
to fight
сражаться с
(против)
to follow
следовать за
to join
вступать в, присоединиться к
to leave*
уехать из
to need
нуждаться в
to play
играть в (на)
to affect
воздействовать на
* Глагол to leave с предлогом for соответствует русскому глаголу уехать
в: Сравните: Не left for Moscow. Он уехал
в Москву. Не left Moscow. Он уехал
из Москвы.
Temperature changes affect nearly all properties of matter. --
Температурные изменения воздействуют почти на все свойства вещества.
A
great crowd followed the mounted constables. -- Большая толпа следовала за конными
полицейскими.
Сочетаясь с разными предлогами, глаголы могут менять свое значение в
зависимости от предлога, например: to look after присматривать, заботиться,
to look at смотреть на; to look for искать; to look over просматривать; to
look to рассчитывать на:
As I
was looking over the papers I came across this paragraph... (M. Tw.) -- Просматривая газеты, я
наткнулся на этот параграф...
The
governor had just given me the sack and I have four children looking to
me for their bread. (B. Sh.) --
Хозяин только что уволил меня, а у меня четверо детей на моем иждивении
(букв.: рассчитывающих на мой хлеб).
МЕСТО ПРЕДЛОГА В ПРЕДЛОЖЕНИИ
Предлог обычно занимает место перед существительным, местоимением,
числительным или герундием. Если существительное имеет определения, то
предлог ставится перед ними:
Having broken the magnet into pieces, we get complete magnets. -- Разбивмагнитнакуски,
мыполучаемполныемагниты.
Having broken the magnet into still shorter pieces, we still get
complete magnets. -- Разбивмагнитнаещеболеекороткиекуски,
мывсежеполучаемполныемагниты.
В английском языке предлог обычно занимает место после глагола или, если
есть прямое дополнение, после дополнения в следующих случаях:
1. В вопросительных предложениях, начинающихся местоимениями what,
who (whom), which или
наречием where:
What
are the molecules cornposed of? -- Изчегосостоятмолекулы?
Who(m)
was the law discovered by? -- Кембылоткрытзакон?
Where
have you come from? -- Откудавыпришли?
2. В придаточных дополнительных предложениях, вводимых теми же
местоимениями или наречием where, используемыми в качестве
союзных слов:
We got to the station at eleven and asked where the eleven-five
started from. -- Мы приехали на станцию в 11 и спросили, откуда (с какой
платформы) отходит поезд, отправляющийся в 11.05.
3. В придаточных бессоюзных определительных предложениях:
Не was the most
extraordinary lad I ever came across. -- Я никогда не встречал более
удивительного парня (букв.: Он был наиболее удивительный парень, с
которым я когда-либо встречался).
The direction of a magnetic field is the direction the North Pole
of the compass points in. -- Направление магнитного поля есть
направление, на которое указывает северный полюс компаса.
4. В придаточных определительных предложениях, вводимых относительным
местоимением that:
Two
essential parts that а
dynamo consists of are the field magnet and the аrmature.
-- Двеосновныечасти,
изкоторыхсостоитдинамо,�
этоиндукториякорь.
5. В предложениях со сказуемым, выраженным глаголом, требующим после себя
предлога и стоящим в страдательном залоге
Не was laughed at. -- Над ним смеялись.
6. В инфинитивных оборотах, используемых в качестве определения:
Then
we looked for the knife to open the tin with. (J. J.) -- Затем мы искали нож, чтобы
открыть (букв.: которым открыть) банку.
You
have never done one single thing in all your life: to be ashamed of.
(M.,Tw.) -- Вы не сделали ни
одного поступка за всю вашу жизнь, за который вам было бы стыдно.
Если в предложении два глагола, соединенные союзом и употребляющиеся с
разными предлогами, относятся к одному и тому же существительному, то
существительное после первого предлога обычно опускается и употребляется
только после второго предлога:
A few electrons may readily be removed
from, or added to an atom. -- Несколько электронов могут быть легко удалены
из атома или добавлены к нему.
НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ СОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОГИ
Ниже приводятся наиболее употребительные составные предлоги,
расположенные в алфавитном порядке по первому элементу предлога:
According to согласно
Accordling to our Constitution every citizen has the right to
receive guaranteed employment. -- Согласно нашей Конституции все
граждане имеют право на получение гарантированной работы.
As far as до
I
shall go as far as the station with you. -- Япровожувасдостанции.
As to (as
for) что касается
As to
(as for) your suggestion, I have really nothing against it. -- Чтокасаетсявашегопредложения,
я,
право,
ничегонеимеюпротивнего.
Because of из-за
Every
machine wastes energy because of friction. -- Каждаямашинатеряетэнергиюиз-затрения.
By means of посредством
The energy of water is transformed into electric energy by means of
hydraulic turbines, -- Энергия воды превращается в электрическую энергию
посредством водяных турбин.
By virtue of в силу, посредством
A steam turbine does mechanical work by virtue of steam acting on
its blades, -- Паровая турбина производит механическую работу в силу
действия пара на ее лопатки.
Due to благодаря, в силу, из-за
Due
to friction part of the energy developed by mechanical devices is lost
In the form of useless heat. -- Из-затрениячастьэнергии,
развиваемоймеханизмами,
теряетсявформебесполезноготепла.
For the sake of ради
Millions of Soviet people sacrificed their lives for the sake of victory
over fascism. -- Миллионысоветскихлюдейжертвовалисвоейжизньюпобедынадфашизмом.
In accordance with соответствии с
The
foreign policy of the USSR is carried out in accordance with the
principles of respect of sovereignty of other countries. -- ВнешняяполитикаСССРпроводитсявсоответствииспринципамиуважениясуверенитетадругихстран.
In addition to в дополнение к, кроме
In addition to these seven fields Of physics, another field known
as biophysics is rapidly developing. -- Кроме этих семи областей физики,
быстро развивается новая область, известная как биофизика.
In case of в случае
In case of one of the planetary electrons being detached from the
atom, a helium ion is produced. -- В случае если один из орбитальных
электронов отделится от этого атома, образуется ион гелия.
In connection withв связи с
The
Periodic Table has been of uppermost importance in solving a number of
problems in connection with industrial research. -- ПериодическаятаблицаМенделееваимелаогромноезначениевразрешениимногихпроблемвсвязисисследованиямивобластипромышленности.
In consequence of вследствие, в результате
In
consequence of heating the length of the bar increased. -- Вследствиенагреваниядлинабрусаувеличилась.
In front of перед, напротив
There
is a large park in front of our Institute. -- Переднашиминститутомнаходитсябольшойпарк.
In the course ofв течение
The research work was going on in the course of two years. --
Исследовательская работа продолжалась в течение двух лет.
in spite оf несмотря на
In spite of the fact that there is no chemical union between oxygen
and nitrogen, the composition of air is extraordinarily constant. --
Несмотря на тот факт, что между кислородом и азотом нет химического
соединения, состав воздуха чрезвычайно постоянен.
Instead of вместо
Polzunov's engine was the first steam engine to be used instead of
water wheels. -- Машина Ползунова была первым двигателем, который
использовался вместо водяных колес.
In the event ofв случае (если)
In
the event of any trouble in the work of the apparatus, take down the
voltage. -- Вслучаекакого-либонарушениявработеаппарата,
выключитенапряжение.
In view of ввиду
The
experiment was postponed in view of late time. -- Опытбылотложенввидупозднеговремени.
On account of по причине, из-за
On account of friction we always get less useful work out of a
machine than it could have given. -- Из-за трения мы всегда получаем
меньше полезной работы от машины, чем она могла бы дать.
Out of из, изнутри, снаружи, за пределами
The
first steam engine was built for the pumping of water out of the mines,
-- Перваяпароваямашинабылапостроенадлявыкачиванияводыизшахт. Не lives out of town. Он живет за
городом.
Owing to из-за, благодаря
Owing
to the frequency of collisions between molecules, their motions are
entirely at random. -- Из-зачастотыстолкновениямолекулихдвижениесовершеннобеспорядочно.
Thanks to благодаря
Our science develops successfully thanks to constant attention to
it on the part of our state. -- Наша наука успешно развивается благодаря
постоянному вниманию к ней со стороны государства.
With respect to, with regard to в
отношении, относительно, по отношению к
Motion means change of the position of an object with respect to
(with regard to) the position of some other object or objects. --
Движение означает изменение положения предмета относительно положения
какого-либо другого предмета или предметов.