Обращение, привлечение внимания
·
Чаще всего для привлечения внимания используются следующие формы:
Простите! |
|
Excuse me,... |
Извините! |
|
Pardon me,...
|
Excuse me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п. Excuse me, which is the way to the theatre from here? Excuse me также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре и т.п.
В контексте предложенной ситуации Pardon me является одновременно и вежливой формой обращения, и извинением за беспокойство, которое вы можете причинить своими действиями, приблизительно соответствующая русскому "Посторонитесь, пожалуйста".
В отличие от русского языка, где имеется большое разнообразие слов и возгласов, которыми можно воспользоваться, если возникает необходимость окликнуть незнакомого человека, который уже успел уйти на достаточно большое расстояние, в английском языке употребляется лишь несколько: I say! Say... (Послушайте!), или стилистически - сниженные Hi! или Hey! (Эй!). Если же незнакомец/незнакомка, чье внимание необходимо привлечь (забыл/а книгу, обронил/а перчатку, выронил/а кошелек и т.п.), находится близко, то к нему обращаются со словами Excuse me.
·
Стилистически повышенные формы:
Простите
(Извините) за
|
|
Excuse me, ...
|
Выбор формы обращения зависит и от содержания просьбы. Вторая форма обычно предваряет просьбу, требующую от лица, к которому она обращена, некоторого усилия или какого-либо действия (открыть окно, закрыть дверь, переставить вещи и т.п.) Например, I'm sorry to trouble you, but can/could you move up a bit? Но вышесказанное не исключает использование данной конструкции в качестве обращения с просьбами типа: I'm sorry to trouble you, but can you tell me the time?
·
Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос:
Скажите, пожалуйста...? |
|
Could you tell me...,
please?
|
И can и could одинаково употребительны в контексте данной ситуации. Однако could звучит более вежливо и уважительно, так как подразумевает и не высказанную вслух говорящим фразу "если это вас не затруднит".
Извините,
вы не скажите...?
|
|
Excuse me, сan you tell me... (please)? |
Извините, не могли бы вы сказать...? |
|
Excuse me, could you tell me... (please)? |
Простите, вы не знаете...? |
|
Excuse me, do you
happen to know...?
|
Будьте добры... |
|
Please... |
Будьте любезны... |
|
Would you...,
(please)?
|
Не будете ли вы так любезны сказать...? |
|
Would you be good
(kind) enough to tell me..., (please)?
|
Вы не
можете (сказать)...?
|
|
Can/Could you tell me... (please)? |
Можно (вас) спросить? |
|
May I ask (you) a question? |
Можно
задать вопрос?
|
|
Can I have a word with you? |
Можно вас (тебя) на минутку? |
|
May I see you a moment? |
·
Сигналом привлечения внимания может быть:
Послушайте! |
|
Excuse me, ...
|
Look here! иногда предваряет высказывание, выражающее протест, недовольство кем-либо или чем-либо, упрек кому-либо и т.п. Например, Look here, you can't talk to me like that! или: Послушай, ты не брал мои конспекты? Look here, you didn't take my notes by any chance?
·
В речевом этикете военных при обращении к старшим по званию
употребляется фраза:
Разрешите обратится! |
|
I beg your pardon,
sir.
|
Обращение к неизвестному адресату
Гражданин! |
|
Mister!
|
Гражданка! |
|
Madam!
|
Comrade - форма обращения, принятая среди членов социалистических и коммунистических партий. Именно так, например, обращаются друг к другу члены лейбористской партии Великобритании.
Citizen в сочетании с фамилией можно встретить лишь в литературе и в переводах произведений с русского языка на английский.
Согласно сложившейся традиции Sir употребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные, официантки. Но, как правило, женщины эту форму обращения не употребляют.
Miss - возможная форма обращения к девушке, молодой женщине. Со словом Miss обращаются покупатели к продавщицам, посетители кафе и ресторанов к официанткам. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок.
Нельзя не отметить того факта, что все перечисленные в данном комментарии формы обращения находятся в процессе переосмысления, грани их применения в некоторых случаях расширяются, в других же - сокращаются.
·
По отношению к молодым людям употребляются обращения:
Молодой
человек! |
|
Young man!
|
Young man, youth, young woman в английском языке не употребляется в качестве обращений к незнакомым людям. Young man можно услышать при разговоре отца и сына, между матерью и сыном, профессором и студентом и т.д. При серьезном разговоре, например, между родителями и подрастающей дочерью, нередко звучат young woman, young lady, miss.
·
Фамильярно-сниженным, но дружественным является обращение:
Друг! |
|
Friend! |
Приятель! |
|
Mate!
Chum!
|
Не все из предложенных вариантов употребляются в контексте, который можно было бы назвать дружеским. Friend в контексте предложенной ситуации не употребляется. Или например, Listen, pal, I don't want to see you hanging around here any more, see! - Слышь, друг, чтобы я тебя больше не видел, понял? Get out of the way, buddy! - Посторонись-ка, приятель.
·
Следующие обращения в отличии от русского в английском языке
употребляются только по отношению к родственникам:
Бабушка!
|
|
Grandmother, grandma!
|
·
Обращение пожилых людей к незнакомым молодым людям (просторечные,
ласковые):
Дочка! |
|
Dear! Dearie! Luv (love)! Ducky! Miss! |
Сынок! |
|
Son! Sonny! Boy! |
·
Просторечные обращения:
Браток! |
|
Brother! Buddy! Old man! Mate! |
Сестричка! Сестренка! |
|
Syster! |
Brother, как форма обращения, принята в некоторых религиозных общинах, а так же среди членов профсоюзных организаций, что не исключает ее употребления в указанной выше ситуации общения. То же верно и в отношении syster!
· К преподавателям/учителям в школах Британии дети обращаются
Mr + фамилия или
Sir; к
преподавательнице/учительнице
Miss + девичья
фамилия, даже если она замужем, или
Miss - традиция,
сохранившаяся со времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось
только незамужним женщинам. В США форма обращения к учителю та же, а к
учительнице - в зависимости от семейного положения:
Mrs + фамилия по
мужу, Miss +
фамилия, или возраста: Miss Caroline.
В британских универстетах Professor + фамилия или просто Professor применяется в качестве к тем, кто имеет соответствующее ученое звание, заведует кафедрой. К остальным преподавателям студенты обращаются Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, по имени John, Margaret.
В США Professor может служить обращением к преподавателю любого ранга в университете, колледже и т.д.
Продавец большого магазина обычно встречает покупателя словами Can I help you?, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы обращения Sir, Madam, Miss.
Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Mr + фамилия, Mrs + фамилия, Miss + фамилия, к детям - по имени: Jane, Tom и т.д.
В письменных объявлениях покупатели обычно именуются patrons (a secial offer for partons), в объявлениях по радио (это касается главным образом супермаркетов) используется обычная форма обращения Ladies and gentlemen!
·
Обращения к медицинскому персоналу:
Доктор! |
|
Dr (Doctor) +
фамилия,
Doctor,
|
Сестра! |
|
Nurse!
|
Нянечка! |
|
Nurse! (к санитарке в больнице) |
В Великобритании должность палатной сестры называется sister, ее может занимать как женщина так и мужчина.
·
Обращения со стороны медицинского персонала:
Больной/ая! |
|
Mr/Mrs/Miss + фамилия |
Пациент! |
|
Mr/Mrs/Miss + фамилия |
Обращение к сослуживцам, товарищам по профессии: обращения при непосредственном контакте, как это принято у медиков, ученых в русскоговорящей среде. Например: "Коллега, вы были правы". (It looks as if you were right, Professor Smith, Doctor Jones, my friend.) Colleague чаще употребляется в разговоре при ссылки на чье-либо мнение, точку зрения и т.п., причем разговор может происходить как в присутствии лица, чье мнение, выступление приводится в качестве аргумента, так и в его отсутствие. Например: My colleague, Professor Lewis, is of a different opinion.
Однако следует помнить, что каждая конкретная ситуация диктует свои правила и формы, которые в немалой степени определяются традицией. Например, выступая в суде, адвокат по отношению к своему коллеге будет употреблять обращение My learned friend.
·
Обращение к аудитории:
Товарищи!
|
|
Comrades!
|
Уважаемые коллеги! |
|
Ladies and gentlemen, esteemed colleagues! |
Дамы и господа! |
|
Ladies and gentlemen! |
Выбор формы обращения зависит от статуса мероприятия, состава аудитории и ее численности. Чаще всего, официальную форму обращения к аудитории, собранию типа Ladies and gentlemen употребляет председательствующий, с нее же начинает основной оратор. Все же остальные, после того как председатель представит их аудитории, обычно сразу же начинают свое выступление.
Граждане пассажиры! |
|
|
Граждане пешеходы! |
|
|
Данные формы не имеют соответствий в английском языке. Обращаясь к пассажирам по радио, диктор скажет Ladies and gentlemen! (на вокзале, в самолете). Обычно же любые пожелания отражены в соответствующих объявлениях, например, Passengers are requested not to alight whilst the vehicle is still in motion.
Граждане пешеходы, не нарушайте правил уличного движения - Pedestrians are kindly requested to abide by the rules.
Обращение к известному адресату
·
В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям независимо
от возраста, если общаются равные между собой люди, чаще всего используются
собственные имена:
Маргарита |
|
Margaret |
Эдуард |
|
Edward |
Рита |
|
Meg, May, Margery, Peg, Rita |
Эдик |
|
Ed, Ned, Ted |
Татьяна: Таня, Таня, Танечка |
|
Elizabeth: Lisa,
Elsie, Libby, Beth, Bet, Betty, Betsy, Bess, Bessie
|
В английском языке также имеются уменьшительные суффиксы, которые придают именам лаковое звучание и имеют фамильярно - разговорную и положительную эмоциональную окраску. Справедливости ради следует отметить, что они далеко не так широко распространены в английском языке.
· Фамильярных форм, аналогичных русским "Наташка", "Ленка", в английском языке нет, равно как отсутствуют и формы обращения "Петровна", "Васильевич".
·
"Тетя"
и "дядя" в
английском языке функционируют лишь по отношению к родственникам
Тетя Поля
|
|
Aunt Lucy
|
·
Обращение по фамилии:
Господин Иванов |
|
Mr + фамилия |
Госпожа Петрова |
|
Mrs +
фамилия мужа
|
Иванов |
|
Smith |
Петров |
|
Lewis |
·
По фамилии обычно обращается учитель к ученику, офицер к солдату,
обращаясь же к рабочему или служащему, вышестоящий начальник всегда скажет
Mr + фамилия.и.
Гражданин Иванов |
|
Mr + фамилия |
Гражданка Петрова |
|
Mrs +
фамилия мужа
|
Господин Смит |
|
Mr Smith |
Госпожа Гордон |
|
Mrs Gordon. Miss
Gordon,
|