* В отношении поводов для поздравлений, английская традиция имеет значительные отличия, что и следует иметь в виду.
Английский речевой этикет предусматривает поздравления, в строгом смысле этого слова, по случаю бракосочетания, дня рождения, победы в спортивных соревнованиях и другим сугубо семейным или личным поводам. Не принято поздравлять друг друга с официальными праздниками (День независимости, день рождения королевы и т.д.) или днями торжеств, установленными в честь или память кого-либо. Обмениваются поздравлениями-пожеланиями обычно лишь на Рождество (Marry Christmas!; ответная реплика: Marry Christmas!), Новый год (Happy New Year!; ответная реплика: Happy New Year! A very Happy New Year! (The) Same to you!).
�
В речевом этикете наиболее типичными оборотами, выражающими
поздравление, являются:
Поздравляю вас (тебя) с... |
|
May I offer (you) my
congratulations on/upon... |
Поздравляю с Новым годом! |
|
Happy New Year!
|
С праздником! |
|
Congratulations! |
С Первым мая! :) |
|
Congratulations! (May Day greetings to you!) |
C Новым годом! |
|
Happy New Year! |
С Днем Победы! |
|
Congratulations! (Victory Day greetings to you!) |
С удачей! |
|
Congratulations on
your success! |
С хорошей погодой! |
|
Fine weather is here at last! |
С первыми весенними цветами! |
|
Spring has come! |
С Новым годом, c новым счастьем! |
|
Happy New Year and my best wishes! |
�
И русский и анлийский этикет предусматривают поздравление друг
друга с семейными праздниками:
Поздравляю с днем рождения! |
|
Happy birthday!
|
С годовщиной свадьбы! |
|
It's your wedding
anniversary. Congratulations! |
С серебряной свадьбой! |
|
Congratulations on your silver wedding/jubilee. |
С золотой свадьбой! |
|
Congratulations on your golden wedding/jubilee. |
С женитьбой! |
|
Let me congratulate you on your marriage. |
С замужеством! |
|
I hear you got married. Congratulations! |
С рождением ребенка! |
|
Let me congratulate you on the birth of your child. |
�
Успешное завершение какого-либо важного дела также сопровождается
поздравлением. Обратите внимание на форму английских соответствий:
С защитой диплома! |
|
I hear you've defended your thesis. Congratulations! |
С окончанием школы! |
|
You've finished school. Congratulations! |
С поступлением в институт! |
|
You are a student now. Congratulations! |
С первой зарплатой! |
|
I hear you got your first pay/ wages. Congratulations! |
С выигрышем! |
|
Congratulations on your lucky win! |
С удачей! |
|
Congratulations on your good luck! |
�
Поздравления с приездом в английском языке
однотипны:
С приездом! |
|
Welcome! |
С прибытием! |
|
Welcome! |
С возвращением! |
|
Welcome! Welcome home! |
�
Следующим оборотам присущ повышенный эмоциональный тон:
Поздравляю вас с тем, что... |
|
Let me congratulate
you on/upon... |
Поздравляю вас с тем, что вы достойно выдержали это трудное испытание. |
|
You've passed this most difficult test with honor. My congratulations! |
Поздравляю тебя с тем, что ты уже совершеннолетний. |
|
You've finally come of age. Congratulations! |
От (всей) души поздравляю... |
|
My heartiest congratulations on/upon... |
От всего сердца поздравляю... |
|
With all my heart I congratulate you on/upon... |
Сердечно поздравляю... |
|
My warmest/most heartfelt congratulations on/upon... |
Горячо поздравляю... |
|
My warmest congratulation on/upon... |
Сердечно поздравляю тебя с днем рождения. |
|
Happy birthday!
|
�
Уточнения повода для поздравления:
Можно поздравить? |
|
May I offer/express my
congratulations? |
Можно поздравить? Ты, говорят, уже защитил диплом? |
|
I hear you've defended your graduation project/got your first degree. Congratulatuins! |
Оба английских варианта лишь приблизительно соответствуют русскому "защитить диплом", так как данная форма экзаменационной проверки при окончании высшего учебного заведения ни в Великобритании, ни в США не практикуются.
�
Ответными будут реплики:
Можете меня поздравить: я получил "пятерку". |
|
You can congratulate me. I got A/full marks/Excellent ( for my paper, essay, etc.) |
Меня можно поздравить: я женился. |
|
You can congratulate me. I've (just) got married./I'm a married man now. |
�
Стилистическая повышенность, оффициальность свойственна оборотам:
Разрешите поздравить вас с... |
|
May I offer you my congratulations on/upon... |
Позвольте поздравить вас с... |
|
May I express my
congratulations on/upon... |
Примите мои поздравления с... |
|
Please accept my congratulations on/upon... |
Примите мои (самые) искренние (сердечные,. горячие, теплые) поздравления..... |
|
Please accept my sincerest/ most sincere/ heartiest/ most heartfelt/ warmest congratulations... |
Приветствую и поздравляю вас с... |
|
My warmest congratulations to you on... |
Приветствую и поздравляю вас с... |
|
On behalf of... (and myself) I congratulate you on/upon... |
По поручению... |
|
On behalf of... (and myself)... |
�
Ответные реплики:
Спасибо за поздравления! |
|
Thank you.
|
И вас поздравляю (с праздником)! |
|
см выше |
Выражения, сопровождающие
вручение подарка
В Великобритании по правилам хорошего тона вручение подарка не должно сопровождаться какими-либо громкими заявлениями. Если, например, поводом является день рождения, то подарок вручается в завернутом виде со словами Happy Bithday! или Manny happy returns of the day!. Лицо, получившее подарок, тут же разворачивает сверток, хвалит подарок и благодарит гостя. Цветы также вручаются в магазинной упаковке.
�
В официальной обстановке могут быть использованы выражения:
Разрешите/позвольте
вручить вам подарок (цветы, альбом...). |
|
We'd like you to accept this/this very modest token (of your esteem etc.). |
� В непринужденной обстановке:
Вот тебе (мой, наш) подарок. |
|
Here's my/our (little) gift/present. |
Это мой подарок. |
|
And here's my (little) gift/present. |
Это тебе мой подарок. |
|
And this is for you. |
Это тебе. |
|
I'd like you to have this. |
Это тебе от меня. |
|
And this is for you (from me/us). |
Это тебе от меня (нас) на память. |
|
And here's a little
something to remember me/us by. |