�
Обращение к официальному лицу, предваряемое приветствием:
Здравствуйте. Вы секретарь директора? Моя фамилия Снегирев. Мне назначена встреча на 11 часов. |
|
Good morning. (Your are the secretary.) My name is/I am Snegiryeff. I have an appointment for 11 a.m. |
Строго говоря, вопрос излишний, так как в приемной у директора британской/американской компании, предприятия и т.д. секретарь всегда на месте. Но если все-таки представляется необходимым задать этот вопрос, то, пожалуй, лучше сформулировать его в виде повествовательного предложения, но произнести с полуутвердительной, полувопросительной инотонацией.
�
Следующие фразы в английском речевом этикете ограничены временем (утром,
днем или вечером) употребления. В случае, когда встреча происходит днем - от
полудня до захода солнца - формула приветствия
Good afternoon!
окажется наиболее подходящей,
а если с утра до полудня, то говорится
Good morning:
Здравствуйте! |
|
Good morning! Good
afternoon! |
Сейчас How do you do? в качестве приветствия можно услышать только среди людей старшего поколения.
Здравствуй! |
|
Hello/Hallo/Hullo!
|
Добрый день! |
|
Good day! |
�
Стилистически сниженные приветствия, свойственны непринужденному
общению хорошо знакомых людей:
Привет! |
|
Hi!
|
Здорово! |
|
Hi! Hey!
|
�
Стилистически повышенным приветствием является:
Приветствую (вас)! |
|
Welcome! |
Разрешите
приветствовать! |
|
Allow you to welcome you. |
Рад вас приветсвовать! |
|
I'm happy to welcome you. |
Я приветствую вас от имени... |
|
Allow me to welcome
you/greet you on behalf of... |
Добро пожаловать! |
|
Welcome! |
Мое почтение. |
|
Good
morning/afternoon. (приветствие)
|
Точного эквивалента приветствия "Мое почтение" в английском языке нет. Однако, прощаясь, люди старшего поколения могут сказать: "Прошу засвидельствовать мое почтение вашей супруге", чему в английском языке будет соответствовать: My compliments to your wife. Please give my respects to your wife.
Выражения, сопровождающие приветствие
Для ситуации приветствия в обоих языках характерен большой набор этикетных выражений, его сопровождающих:
Как (вы) живете? |
|
How are you?
|
Как идет (ваша) жизнь? |
|
How are you bearing
up? |
Как идут (ваши) дела? |
|
How are things? |
Как ты живешь? |
|
How are things? |
Как идет твоя жизнь? |
|
How are things?
|
Как идут твои дела? |
|
How are things?
|
Как живешь? |
|
How are things? |
Как жизнь? |
|
How's life?
|
Как дела? |
|
How are you doing/getting on? |
Как успехи? |
|
How are you getting on? |
Что нового? |
|
What's the news?
|
Что слышно? |
|
What's news?
|
Ну как дела? |
|
Well how are things? |
Ну что нового? |
|
What's new? |
Что (у тебя) случилось? |
|
What's happend?
|
Что стряслось? |
|
Anithing/Something
wrong? |
�
Более непринужденные вопросы:
Ну что у тебя? |
|
How are things?
|
Ну как у тебя? |
|
Everything all right? |
Ну как ты? |
|
Everything all
right/OK? |
Как поживаете? |
|
How are you? |
�
Осведомления о здоровье осуществляется с помощью вопросов:
Как вы себя чувствуете? |
|
How are you? |
Как ваше здоровье? |
|
How are you? How are you keeping? |
Как ваше самочувствие? |
|
How are you?
|
Как жизнь? Как здоровье? |
|
How are you? |
Жесты, сопровождающие приветствие
Жесты при приветствии играют значительную роль. Наиболее распространенным жестом является рукопожатие. Однако по правилам хорошего тона, рукопожатием не следует злоупотреблять. Как правило, рукопожатием обмениваются при знакомстве, но при этом следует помнить, что при знакомстве мужчины с женщиной именно женщина решает, подавать руку ей или нет, мужчина же, сообразуясь с обстоятельствами, или пожимает протянутую руку, или делает легкий поклон. В целом же, можно заметить, что в Великобритании, например, этот жест-приветствие далеко не так популярен, как, скажем в Европе.
Если дела идут хорошо, ответная реплика обычно бывает следующего типа:
Хорошо. |
|
Fine, thanks.
|
Неплохо. |
|
Not too bad.
|
Нормально. |
|
(I'm) Ok, thanks. |
Все хорошо. |
|
(I'm) very well, thank you.Very well (indeed). |
Все в порядке. |
|
Quite well (really). |
У меня все хорошо (в порядке). |
|
Very well, thank you. |
(У меня) неплохо. |
|
Not too/so bad. |
Прекрасно. |
|
Fine, thanks. Real fine |
Замечательно! |
|
Fine, thanks. Splendid! |
Великолепно! |
|
Fine, thanks. Marvellous! |
Прекрасно. Замечательно. Великолепно. |
|
Real fine. Splendid. Marvellous. |
�
Ответная реплика чаще бывает преуменьшающе-скромной:
Неплохо. |
|
Not too bad/so bad. |
Не жалуюсь. |
|
Not too bad/so bad.
Fine, thanks. |
Не могу пожаловаться. |
|
Can't complain. |
(По)жаловаться
не на что. |
|
All right. |
Ничего. |
|
Not too bad/so bad. |
�
Если дела идут не хорошо и не плохо, используются иные
реплики-ответы:
Как вам (тебе) сказать? |
|
Not too bad/so good. |
Не знаю, что (и)сказать? |
|
I'd rather not say. |
Как будто, ничего (неплохо). |
|
Not too/so bad. |
Кажется ничего, (неплохо) |
|
A things look pretty good. |
Вроде бы, ничего (неплохо). |
|
Things don't look too bad. |
Ни хорошо, ни плохо. |
|
Fair to midding. More or less. |
Ни то ни се.
|
|
So so. |
Как жизнь? Как дела? |
|
How's life? How are things? |
Что нового? |
|
What's new? |
Все по-старому (по-прежнему). |
|
The same old day. |
Все как
всегда. |
|
(Pretty) much the same. |
Все как и
раньше (прежде). |
|
Nothing much/special/out of the ordinary/in particular. |
Ничего не случилось. |
|
Nothing. Everything is OK/all right. |
(По)хвастаться
нечем. |
|
Nothing to boast/write
home/ |
�
Если дела идут плохо, употребляются следующие ответы:
Неважно. |
|
So so.
|
Плохо. |
|
Pretty bad.
|
Скверно. |
|
|
Отвратительно. |
|
Couldn't be worse. |
Так себе. |
|
So so.
|
Не ахти как. |
|
Nothing to write home about. |
Лучше не спрашивай! |
|
I'd rather not say. |
Хуже не придумаешь! |
|
Couldn't be worse.
|
Хуже некуда! |
|
Worse than ever.
|
Из рук вон плохо! |
|
Things are in a bad way. Gloom a doom. |
Вышеперечисленные реплики уместны лишь среди друзей, которые действительно искренне к вам благожелательны. Воспитанный человек, как правило, не пускается в рассуждения о своих личных делах, отношениях на работе, недомоганиях, заботах и т.д.
�
Следует обратить внимание на то, что в английском языке выражение
благодарности обычно следует в конце ответной реплики.
Спасибо, хорошо. |
|
(I'm) fine, thank you.
|
Спасибо, неплохо. |
|
(I'm) OK, thank you.
|
�
Ответная реплика может быть встречным осведомлением, начинающимся,
как правило, с союза-частицы "а"
(and)
и оформлены интонационно (ударением на слове
you):
А как вы живете? |
|
And how are you? |
А как вы живете? |
|
And you? |
А как ваши дела? |
|
And how are you
getting on? |
А что у вас
нового? |
|
And what's new with you? |
�
Оборот, передающий радость при встрече, может подменять собой само
приветствие или предшествовать ему:
Рад вас видеть! |
|
Glad/Happy to see you! |
Как я рад вас видеть! |
|
(I'm) so glad/happy/pleased to see you! |
(Я) очень рад вас видеть! |
|
(I'm) delighted/so glad/so happy to see you! |
Я рад что вижу (тебя)! |
|
(I'm) so (very) glad/happy/ pleased to see you! |
Как я рад,
что...! |
|
I'm so glad/happy/pleased... |
(Я) очень рад, что...! |
|
I'm so very glad/happy/ pleased... |
Я счастлив, что встретил (вижу) вас! |
|
(I'm) delighted to see you! |
Как я
счастлив, что...! |
|
I'm so delighted... |
�
Ответной репликой при встрече может быть также выражение радости
типа:
Я тоже рад вас видеть! |
|
I'm also very glad to see you. |
Я тоже рад! |
|
So am I. |
Я тоже!
|
|
So I'm. |
Выражение удивления при встрече
�
Нейтральными оборотами являются:
Какая встреча! |
|
Why, this is a surprise! |
Какая приятная встреча! |
|
What a pleasure surprise! |
Приятная встреча! |
|
What a lovely surprise! |
�
А этот эквивалент стилистически снижен:
Вот так
встреча! |
|
This is a surprise! |
�
Выражения: неожиданности и радости (удивления и т.п.) при встрече:
Какая неожиданность! |
|
Fancy meeting you here! |
Какая приятная неожиданность! |
|
What unexpected pleasure! |
Приятная неожиданность! |
|
A lovely surprise! |
Кого я вижу! |
|
Look who's here!
|
Ты ли это? |
|
Well, if it isn't John/Jane! |
Да ты ли это? |
|
No. Is that you?
|
Это ты? |
|
Is that you?
|
Не ожидал вас встретить (здесь)! |
|
(I) didn't expect to meet/see you here. |
Не думал вас встретить! |
|
(I) never expected to meet/see you here. |
Не ожидал что встречу вас (здесь)! |
|
(I) didn't think I'll meet/see/be meeting/seeing you here. |
Не думал, что... |
|
I didn't expect/never
expected... |
Кто бы мог подумать, что встречу тебя (вас) здесь! |
|
Fancy meeting you
here! |
Кто бы мог подумать, что мы встретимся (здесь)! |
|
Who could've imagined/ thought (that) we'd meet here? |
Не думал не гадал встретить тебя здесь! |
|
You're the one person I didn't expect/never expected to meet/see here! |
Кого-кого, но тебя увидеть не ожидал встретить (увидеть) (здесь)! |
|
To meet you, of all
people, here! |
Как ты здесь оказался? |
|
How did you come to be
here? |
А ты как здесь оказался? |
|
And what about you?
|
Как ты сюда попал? |
|
How come you're here? |
А как ты сюда попал? |
|
|
Какими судьбами? |
|
What brings you here? |
Давно мы (с тобой, вами) не виделись (встречались)! |
|
It's been ages since we met. |
Давненько мы не виделись! |
|
It's ages and ages since we met last. |
Как давно я не видел вас! |
|
I haven't seen you for ages/years. |
Я так давно не видел вас! |
|
It's been years since I last saw you. |
Я очень давно не видел вас! |
|
It's been such a long time since I last saw you. |
Мы так долго не виделись! |
|
There's been plenty of water under the bridge since we met last. |
Сто лет (мы) не виделись (с тобой)! |
|
We haven't seen each
other for years! |
Сто лет я тебя не видел! |
|
|
Целую
вечность (мы) не виделись (с тобой)! |
|
It's been an enternity since we met. |
Сколько лет, cколько зим! |
|
How time flies!
|
�
В ситуации приветствий при ожидаемой встрече могут иметь место
высказывания типа:
Вот я и
пришел! |
|
Here I am. |
Я не опоздал? |
|
I am not late? |
Я вовремя пришел? |
|
|
Ты давно ждешь? |
|
Did I make you wait?
|
Я не заставил себя ждать, |
|
I hope I didn't keep
you waiting? |
�
Реплики ожидающего таковы:
Я жду вас. |
|
I'm waiting for you |
Вы пришли вовремя. |
|
Yes, you're in time.
|
Вы точны. |
|
You are as good your word. |
Хорошо что вы пришли! |
|
It's a good thing you
came. |
Я рад, что вы пришли! |
|
I'm glad you came. |
Я рад, вашему приходу! |
|
I'm glad/happy/delighted to see you. |
�
Следующие реплики стилистически снижены:
А (ну) вот и ты! |
|
Ah? you're here at last! |
А, это ты? |
|
Oh, it's you. |
Лучше поздно, чем никогда. |
|
Better late than never |