�
Наиболее употребительными, нейтральными в стилистическом отношении
являются выражения:
До свидания. |
|
Goodbye.
|
До встречи! |
|
See you soon.
|
До скорой встречи! |
|
See you soon. |
До встречи в театре, университете. |
|
See you at the theatre, university |
До встречи
в |
|
See you
|
До завтра! |
|
See you tomorrow. |
До воскресенья! |
|
See you on Sunday. |
До вечера! |
|
See you tonight. |
До Рождества! |
|
Goodbye till Christmas, etc. |
До лета! |
|
See you in summer.
|
До свидания. До встречи в университете. |
|
Bye for now. See you at the university. |
Прощай! |
|
Goodbye! |
�
Пожелания содержатся в прощаниях:
Всего хорошего! |
|
Goodbye! All the best! |
Будь здоров! |
|
Goodbye! Take care. God bless you! |
Счастливо! Удачи! |
|
Good luck! |
�
Стилистически повышенные формы прощания:
Разрешите попрощаться! |
|
I'm afraid it's time I was saying goodbye. |
Позвольте попрощаться! |
|
May I thаnk you and say goodbye? |
Разрешите откланяться! |
|
I wish to thank you and say goodbye. |
Позвольте откланяться! |
|
With your kind permissiоn I will thank you and say goodbye. |
Прощаясь, обычно гость, как это свойственно англичанам, старается по возможности смягчить категоричность формулы Goodbye путем соответствующего интонационного оформления, выражениями благодарности, сожаления о том, что нужно уходить, и .т.д., а то и вовсе обойтись без нее: "Well, musn't keep you". "Goodbye, must dash/fly/be going."
�
Пожелания содержатся в прощаниях:
Всего! |
|
Bye. |
Пока! |
|
Goodbye (for) now.
|
Привет! |
|
Cheerio! |
Приветик! |
|
Cheers! |
Чао!
|
|
Ciao! |
Стереотип Cheers! в новом для него значении "Пока!" появился где-то в начале 80-ых годов. Что же касается So long, Toodle-oo, Toodle-pip, Ta-ta for now, See you later, alligator (for a while, crocodile), Ciao, Cheers, то они считаются устаревшими.
�
Прощание вечером, на ночь, перед сном, осуществляется в пожелании:
Спокойной ночи! |
|
Good night. (Sleep well.) |
Доброй ночи! |
|
Good night. |
�
При уходе ненадолго избирают одно из высказываний:
Я (с вами) не прощаюсь! |
|
I'm not saying
goodbye. |
Мы (с вами) не прощаемся! |
|
We're not saying goodbye yet. |
Мы еще увидимся! |
|
See you (later, some time, etc.). |
Я еще увижусь с вами! |
|
I'll be seeing you. |
Выражения, сопровождающие прощание
�
Это просьбы, обращенные к уходящему, отъезжающему, но приглашения
"чисто этикетные":
Не забывай (нас)! |
|
Come and see us soon. |
Приходи! |
|
Please call again. |
Заходи! |
|
Drop in and see us any
time. |
Звони! |
|
Remember to telephone me. |
Приезжай! |
|
Please come and see us again. |
Не забывай! |
|
Keep in touch!
|
Пиши! |
|
Please write. |
Не забывай писать! |
|
Please write. |
Дай о себе знать! |
|
Keep in touch!
|
Милости просим к нам еще раз! |
|
We'll be delighted to see you again. |
�
В просьбах при прощании может быть выражено внимание к близким,
друзьям собеседника:
Передай привет жене (мужу, родителям)! |
|
Please give my kind/kindest/ best/ warmest regards to your wife (husband, parents)! |
Привет (вашим, твоим, мужу, жене, маме)! |
|
My love to the family (your husband, your wife, your mother)! |
(По)целуй детей (дочь, сына)! |
|
Kiss the children (your daughter, your son) for me! |
�
Ответными репликами в таких случаях являются:
И вы тоже! |
|
And you, too (come and see us)? |
И вы заходите. |
|
And you, too (come over and see us sometime). |
И вы звоните. |
|
And you, too. |
�
Реплики, выражающие пожелания:
Не поминай лихом! |
|
We hope you will remember us kindly! |
Всего хорошего! |
|
Goodbye. All the best. |
Всего доброго! |
|
Goodbye. |
Будь здоров! |
|
Goodbye. Keep well. |
Спокойной ночи! |
|
Good night. |
Будь счастлив! |
|
Good luck! |
Счастливого пути! |
|
Happy journey!
|
Доброго пути! |
|
(I wish you) Godspeed! |
Приятного путешествия! |
|
Have a nice
trip! |
Удачной поездки! |
|
Have a nice trip! |
Счастливого пути! |
|
Happy journey! |
Счастливо оставаться! |
|
Goodbye and good luck! |
В добрый путь! |
|
(Goodbye and) good luck! |
В добрый час! |
|
Good luck! |
Не болей! |
|
Take care. Keep well. |
Выздоравливай! |
|
Stay healthy.
|
И вам (тоже)! |
|
Same to you! |
И вам того же! |
|
The same goes to you, too! |
И вам успехов! |
|
Good luck! I also wish you every success. |
И вам желаю счастья! |
|
Same to you. Good luck! |
�
Прежде чем прервать общение и попрощаться, говорящий обычно
подводит собеседника к необходимости прощания. Наиболее типичны следующие
выражения:
Уже поздно. |
|
It's late. |
Пора идти (уходить, расходиться). |
|
Time to go home.
|
Мне пора уходить. |
|
Must to going, I'm
afraid. |
Нам пора расходиться. |
|
It's time for us to leave. |
Ну, мне пора. |
|
Must be going, I'm afraid. |
Ну, я пойду. |
|
It's time I was off. |
Ну, я пошел. |
|
Well, I'm off. |
Мне нужно (надо, необходимо) идти (уходить). |
|
I must be off, I'm afraid. |
Я должен идти (уходить). |
|
I must go now. |
К сожалению, мне пора. |
|
I'm afraid I can't stay any longer. |
Я очень задержалас. До свидания. |
|
Must dash.
Goodbye and
thank you. I really regret that I must be off now (must be going).
|
Извините, но мне нужно идти. Уже поздно. До свидания. |
|
I'm afraid I must go now. It's getting late. Goodbye. |
�
Прощание может сопровождаться выражением удовлетворения встречей:
Я доволен нашей встречей. |
|
It was nice to seeing you. |
Мы приятно провели время. |
|
We had a lovely time. |
Мне было приятно (интересно) с вами поговорить. |
|
I enjoyed talking with you. |
Хорошо, что мы провели этот вечер вместе. |
|
It was a good idea to
spend the evening together. |
Хорошо, что мы обо всем договорились. |
|
I'm glad we're settled
our business/ come to an agreement/ understanding.
|
Мы обо всем договорились. |
|
We've settled the
matter /come to an agreement/understanding.
|
Мы нашли общий язык. |
|
We've found a common language. |
У вас было очень хорошо! |
|
It was a lovely party! |
Мне у вас очень понравилось! |
|
I enjoyed every minute! |
(У вас) было очень интересно! |
|
It was an exciting evening. |
Было очень приятно! |
|
It' was very enjoyable!
|
Было так весело! |
|
We had such fun!
|
Спасибо за ценные советы! |
|
Thank you for your advice. It will be of great value to me. |
Спасибо, что выслушали меня. |
|
Thank you/Thanks (ever so much) for hearing me out. |
Спасибо, что согласились встретится со мной. |
|
Thank you for seeing me. |
Спасибо за прекрасный вечер. |
|
Thanks you/Thanks for the lovely delightful evening. |
Спасибо за доставленное удовольствие. |
|
Thank you. It was a real pleasure. |
Спасибо за все. |
|
Thank you for everything. |
�
Прощанию может предшествовать извинение за отнятое время:
Извините, что я задержал вас. |
|
Sorry to have keep you
so long. |
Простите, что (я) отнял у вас столько времени. |
|
(I'm) (awfully) sorry to have taken up so much of your time. |
Простите, но я не могу больше задерживать вас. |
|
Well, (I) musn't keep you any/much longer. |
К сожалению, я отнял у вас столько времени. |
|
I'm afraid I've taken up too much of your time. |
К сожалению я очень задержал вас. |
|
I'm afraid I've kept/detained you (here with me) much/too long. |
Не могу вас больше задерживать. |
|
(I) musn't keep/detain you any much longer. |