Утешение, сочувствие, соболезнование
�
Наиболее типичным способом выражения утешения являются
высказывания, сформированные повелительным наклонением соответствующего глагола:
|
Успокойтесь. |
|
Come, come.
|
|
Не беспокойтесь. |
|
Don't
worry! |
|
Не волнуйтесь. |
|
Don't
worry! |
|
Не нервничайте. |
|
Don't be nervous!
|
|
Не расстраивайтесь. |
|
Don't let it get you
down. |
|
Не огорчайтесь! |
|
Don't take it to
heart. |
|
Не горюйте. |
|
Crying won't help. |
|
Не переживайте. |
|
Cheer up!
|
|
Успокойтесь. Все кончится хорошо. |
|
Don't fret/worry; all will be well. |
|
Не волнуйся, ты прекрасно сдашь экзамен. |
|
Don't worry./Not to worry. You'll pass the exam with flying colours. |
�
Утешение с советом часто передается и в более или менее устойчивых
высказываниях:
|
Возьми себя в руки. |
|
Pull yourself together. |
|
Держи себя в руках. |
|
Keep your temper. |
|
Не падай духом. |
|
Cheer up!
|
|
Не теряй присутствия духа. |
|
Keep your head/presence of mind. |
|
Не теряй выдержки. |
|
Don't let yourself go. |
|
Не теряй самообладания. |
|
Don't lose control of yourself. |
|
Не принимай этого близко к сердцу. |
|
Don't take it too close to heart. |
|
Не обращай (на это) внимания. |
|
Pay no attention.
|
|
Не поддавайся настроению. |
|
Don't let it get you down. |
|
Не поддавайся хандре. |
|
Don't start moping. |
|
Не поддавайся тоске. |
|
Cheer up! |
|
Выбрось это из головы. |
|
Put this out of your head/mind. |
|
Соберись с силами. |
|
Pull yourself together. |
|
Не думай об этом. |
|
Put it out of your mind. |
|
Забудь о случившемся. |
|
Forget it. |
|
Не вспоминай о том, что случилось. |
|
Forget it. |
|
Возьми себя в руки. Не обращай внимания на его слова. Не думай об этом, выбрось все из головы. |
|
Take it easy. Pay no attention. Never mind what he says. Forget it. Put it out of your head. |
�
Утешение со значением необходимости может быть выражено так:
|
Не надо волноваться. |
|
(There's) no
need/reason to worry. |
|
Не нужно беспокоиться. |
|
(There's) no need to
worry. |
|
Не надо расстраиваться. |
|
Don't let that upset
you. |
|
Не нужно огорчаться. |
|
Don't let that
distress you. |
|
Не нужно думать об этом. |
|
Don't think of it.
|
|
Вы не должны терять голову. |
|
You must keep your head. |
|
Вы не должны терять самообладание. |
|
You must keep/hold yourself in check. |
|
Вы не должны терять выдержку. |
|
You must keep your temper |
|
Надо успокоиться. |
|
Calm yourself. |
|
Нужно взять себя в руки. |
|
Pull yourself together. |
|
Необходимо держать себя в руках. |
|
(You must) keep yourself in check. |
|
Вы должны забыть об этом. |
|
(You must) forget it. |
|
Вы должны выбросить это из головы. |
|
(You must) put it out of your head. |
|
Вы должны надеяться на лучшее. |
|
You must hope for the best. |
�
Утешение с уверением в благополучном исходе содержится в
высказываниях:
|
Все будет (кончится) хорошо! |
|
All will be well. |
|
Все будет в порядке! |
|
All will be well. |
|
Все это пройдет! |
|
Everything will come
out all right. |
|
Все это изменится! |
|
Things will take a turn for the better. |
|
Все это обойдется! |
|
Everything will be all
right. |
�
Утешение с сочувствием, сопереживанием:
|
Я вам сочувствую! |
|
I sympathize with/feel
for you. |
|
Как я вам сочувствую! |
|
If you only knew how I feel for you/sorry I am for you. |
|
Я так (очень) вам сочувствую! |
|
I'm so sorry for you! |
|
Я вас понимаю. |
|
I understand. |
|
Как я вас понимаю! |
|
How well I understand you! |
|
Я вам сочувствую, но, поверьте мне, все кончится хорошо! |
|
I'm sorry to hear of it, but, believe me, all will be well. |
|
Не падай духом. Все еще изменится! |
|
Cheer up! Things are
bound to |
�
Иногда утешением служат и выражения мысли о неизбежности в жизни
неприятностей, бед и т.п.:
|
Все бывает (в жизни). |
|
You have to take the rough with the smooth. |
|
Всякое бывает. |
|
Things do happen.
|
|
Ничего не
поделаешь. |
|
(It) can't be helped. |
�
Утешением может явиться и уверение собеседника в том, что он не
виноват в случившемся:
|
Вы не виноваты. |
|
It's not your fault.
|
|
Это не ваша вина. |
|
It's not your fault. |
|
Вы тут ни при чем. |
|
You had nothing to do with it. |
�
Утешением может служить и уверение собеседника в том, что
случившееся несерьезно:
|
(Это) пустяки! |
|
Never mind! Forget it! |
|
Какие пустяки! |
|
What nonsense! |
|
Это такие пустяки! |
|
It's nothing! |
|
(Это) ерунда! |
|
Never
mind that! |
|
Какая ерунда! |
|
What nonsense! |
|
Это такая ерунда! |
|
Such nonsense! |
|
Это несерьезно! |
|
Well, really! Are you serious? (He/She didn't mean it.) |
|
Здесь нет повода для огорчений. |
|
(There's) no reason to distress yourself. |
|
Здесь нет повода для расстройства. |
|
(There's) no reason to get/be upset. |
|
Здесь нет повода для того, чтобы огорчаться (расстраиваться, терять голову, падать духом). |
|
I don't see why you should/I see no reason why you should distress yourself/get upset/lose your head/lose heart. |
�
Соболезнование уместно только как выражение сочувствия по поводу
большого несчастья, горя.
Как правило, соболезнование стилистически повышены, эмоционально окрашены,
употребляются только в официальной обстановке или в письменной форме:
|
Я вам искренне (глубоко, от всей души) соболезную. |
|
You have my sincerest/
most sincere /deepest/ most heartfelt sympathy.
|
|
Я приношу (вам) мои (примите мои, прошу принять мои) глубокие (искренние) соболезнования. |
|
Accept my most heartfelt/ sincerest condolences. |
|
Разрешите (Позвольте) выразить (вам) мои глубокие (искренние) соболезнования. |
|
Let me express my deepest/sincerest sympathy. |
|
Я хочу выразить (принести) вам свои соболезнования. |
|
Please accept my condolences. |
|
Я хотел бы (мне хочется, мне хотелось бы) выразить (принести) вам свои соболезнования. |
|
May I express my
condolences. |
|
Я скорблю вместе с вами. |
|
I grieve with you.
|
|
Я разделяю (вашу) глубокую печаль. |
|
I feel deeply for your sorrow. |
|
Я понимаю вашу печаль. |
|
I share your grief/sorrow. |
|
Я понимаю ваше горе. |
|
I understand your grief. |
�
К выражениям сочувствия горю собеседника относятся и следующие
констатирующие высказывания:
|
Вас постигла тяжелая (большая, невосполнимая) утрата. |
|
I was sorry to hear of
your grievous/ irreparable/irretrievable loss.
|
|
Вы понесли большую утрату. |
|
I was so sorry to hear of your loss. I was sorry to hear of your bereavement. |
|
Вас постигло большое горе (несчастье). |
|
I was sorry to hear of your misfortune (great sorrow). |
|
Вы потеряли
(утратили) близкого человека. |
|
I was sorry to hear of your bereavement. |
|
У вас большое горе (несчастье). |
|
I commiserate with you on your great sorrow. |
�
Эмоционально-экспрессивным выражением сочувствия являются
высказывания:
|
Какое (ужасное, непоправимое, большое) горе (несчастье)! |
|
What a terrible/ great/ grievous/an irreparable misfortune! |
|
Какая ужасная (невосполнимая, большая) утрата (потеря)! |
|
What a terrible/ grievous/ an irretrievable loss! |
|
Какое горе (несчастье) обрушилось на вас. |
|
What a terrible misfortune! |
|
Какая утрата постигла вас! |
|
What a painful loss! |